Anekajātisaṃsāraṃ sandhāvissaṃ anibbisaṃ gahakāraṃ gavesanto dukkhā jāti punappunaṃ Gahakāraka diṭṭho'si puna gehaṃ na kāhasi sabbā te phāsukā bhaggā gahakūṭaṃ visaṅkhataṃ visaṅkhāragataṃ cittaṃ taṇhānaṃ khayamajjhagā (The Dhammapada, verses 153-154) (Vandāmi cetiyaṃ sabbaṃ, sabbaṭṭhānesu patiṭṭhitaṃ. Ye ca dantā atītā ca, ye ca dantā anāgatā, paccuppannā ca ye dantā, sabbe vandāmi te ahaṃ.)
သာဓိကာရ ပဋိဝေဒနာ
သာဓိကာရ ပဋိဝေဒနာ © ၂၀၂၁ ဘိက္ခု ဓမ္မသမိ (ဣန္ဒသောမ) သိရိဒန္တမဟာပါလက-ကာယာလယ. သဗ္ဗေ အဓိကာရာ ရက္ခိတာ.
ဣဒံ သာသနံ တဿ အတ္ထဉ္စ အာယသ္မတော ဓမ္မသာမိဿ ဉာဏသမ္ပတ္တိ ဟောန္တိ၊ ယေန ကေနစိ ပုဗ္ဗာနုညာတံ လိခိတ-အနုမတိံ ဝိနာ န ပုန-ပ္ပကာသေတဗ္ဗံ န ဝိတ္ထာရေတဗ္ဗံ ဝါ.
ဝန္ဒာမိ
If you accept guardianship of a sacred object, you accept a duty of truthful record-keeping about its fate.
ဝန္ဒာမိ ဘန္တေ
ဝန္ဒာမိ ဘန္တေ သဗ္ဗံ အပရာဓံ ခမထ မေ ဘန္တေ မယှာ ကတံ ပုညံ သာမိနာအနုမောဒိတဗ္ဗံ သာမိနာ ကတံ ပုညံ မယှံ ဒါတဗ္ဗံ သာဓု သာဓု အနုမောဒါမိဝန္ဒာမိ ဘန္တေ။
ဝန္ဒာမိ
Namo Buddhassa.
Namo Dhammassa.
Namo Sanghassa.
Namo Matapitussa.
Namo Acariyassa.
ဝန္ဒာမိ စေတိယံ
ဝန္ဒာမိ စေတိယံ သဗ္ဗံ၊ သဗ္ဗဋ္ဌာနေသု ပတိဋ္ဌိတံ။ ယေ စ ဒန္တာ အတီတာ စ၊ ယေ စ ဒန္တာ အနာဂတာ၊ ပစ္စုပ္ပန္နာ စ ယေ ဒန္တာ၊ သဗ္ဗေ ဝန္ဒာမိ တေ အဟံ။
Total Pageviews
Thursday, October 10, 2024
A Vision for Myanmar: Dream Number 9
In a vivid dream, I found myself witnessing the future of Myanmar—a future filled with hope and transformation. A distinguished representative of the state was being welcomed to a sacred site, a relic that symbolized the rich heritage of the nation. As I traveled toward this location, the landscape shifted dramatically. The infrastructure around me reflected the hallmarks of a developed country: towering buildings, pristine streets, and a vibrant, bustling atmosphere. The people were dressed in radiant clothing, embodying a high standard of living and a profound sense of peace.
Suddenly, the roar of airplanes overhead drew my attention. I looked up to see several aircraft soaring through the sky, and to my astonishment, they began releasing a flurry of papers that drifted gracefully downwards. I reached out, and one of these papers landed in my hand. The words inscribed upon it resonated deeply within me: **Union, Solidarity, State Law and Order Restoration, Peace, Development, Sustainable Country**. Each word carried a promise—a vision of a harmonious future for Myanmar.
However, as I continued my journey, a stark contrast unfolded before me. I found myself witnessing zones of conflict, where civil wars raged and communities were torn apart. The intensity of the fighting was palpable, with both sides equally matched, each vying for dominance. It seemed as if this was the final struggle, the ultimate test of strength, with uncertainty hanging in the air.
In that moment, I felt a surge of determination. To end this cycle of violence, I envisioned a powerful act—a bomb symbolizing not destruction, but the potential for change. I launched it toward one of the factions, and to my amazement, the explosion did not bring chaos but a profound stillness. In the aftermath, the fighting ceased; a quiet emerged, enveloping the land.
As peace settled over Myanmar, I could see a new dawn rising on the horizon. The nation, once fractured, began to unify. Through genuine mediation and the principles of true Dhamma, Myanmar emerged as a beacon of hope and a superpower in the world. The message from the sky had been received—a call for collaboration and understanding, a pathway to a sustainable and prosperous future.
This dream, a narrative of transformation, reflects the potential that lies within Myanmar—a reminder that even in the depths of conflict, peace can blossom through unity and compassion.