ဝန္ဒာမိ

If you accept guardianship of a sacred object, you accept a duty of truthful record-keeping about its fate.

Total Pageviews

ဝန္ဒာမိ

Namo Buddhassa. Namo Dhammassa. Namo Sanghassa. Namo Matapitussa. Namo Acariyassa.

ဝန္ဒာမိ စေတိယံ

ဝန္ဒာမိ စေတိယံ သဗ္ဗံ၊ သဗ္ဗဋ္ဌာနေသု ပတိဋ္ဌိတံ။ ယေ စ ဒန္တာ အတီတာ စ၊ ယေ စ ဒန္တာ အနာဂတာ၊ ပစ္စုပ္ပန္နာ စ ယေ ဒန္တာ၊ သဗ္ဗေ ဝန္ဒာမိ တေ အဟံ။

Monday, June 16, 2025

Kệ Lễ Bái Xá Lợi Răng Phật

 


Kệ Lễ Bái Xá Lợi Răng Phật

Nam mô Đức Thế Tôn, Ứng Cúng, Chánh Đẳng Giác!

Lành thay! Bạch Đại đức, chúng con đảnh lễ Đức Thế Tôn,
Bậc Đạo Sư, Toàn Tri Toàn Giác,
Ngọn cờ chánh pháp vững bền,
Chúng con cung kính lễ bái Xá lợi Răng Phật.

Xá lợi Răng của Đức Phật,
Là thánh tích tối thượng của quả vị Phật,
Chắp tay cung kính một lòng,
Với tâm thành chúng con đảnh lễ.

Xá lợi được truyền thừa từ Tôn giả Ānanda,
Tràn đầy uy lực nhiệm mầu,
Chúng con đảnh lễ Xá lợi Răng,
Được Đức Chánh Đẳng Giác tôn quý.

Xá lợi phát sinh từ kim thân,
Khi Ngài an tọa trên tòa sư tử,
Con xin đảnh lễ thánh tích ấy,
Của đấng Chiến Thắng viên dung.

Chiếc răng xuất hiện từ kim khẩu,
Của bậc Chuyển Pháp Luân Vương,
Hào quang chiếu rọi thế gian,
Con đảnh lễ Đại Ẩn Sĩ tôn quý.

Với những lời kệ tán dương này,
Chúng con dâng lòng tôn kính,
Nguyện nhờ phúc lạc Xá lợi Răng,
Mang an vui đến khắp muôn loài.

Bậc Trưởng lão đáng tôn kính,
Tỳ khưu thượng thủ Pháp chủ,
Với đức tin và tinh tấn,
Cung kính lễ bái Xá lợi Phật.

Tỳ khưu Dhammasami (Indasoma Siridanta Mahāpāla)


Giải thích từ ngữ:

  1. "Xá lợi Răng Phật": Dịch từ "Dāṭhādhātu", giữ nguyên thuật ngữ Phật học Việt Nam

  2. "Chánh Đẳng Giác": Dịch từ "Sammāsambuddha", thuật ngữ chỉ Đức Phật

  3. "Chuyển Pháp Luân": Giữ nguyên cách gọi kinh điển (Dhammacakka)

  4. Tên Tỳ khưu: Phiên âm giữ nguyên dạng Pāli kết hợp giải nghĩa:

    • "Dhammasami" → Giữ nguyên (Pháp Sư)

    • "Indasoma" → Dịch nghĩa là "Thiên Nguyệt"

    • "Siridanta" → Dịch nghĩa là "Cát Tường Xỉ"

    • "Mahāpāla" → Dịch là "Đại Hộ"

သာဓိကာရ ပဋိဝေဒနာ

သာဓိကာရ ပဋိဝေဒနာ © ၂၀၂၁ ဘိက္ခု ဓမ္မသမိ (ဣန္ဒသောမ) သိရိဒန္တမဟာပါလက-ကာယာလယ. သဗ္ဗေ အဓိကာရာ ရက္ခိတာ. ဣဒံ သာသနံ တဿ အတ္ထဉ္စ အာယသ္မတော ဓမ္မသာမိဿ ဉာဏသမ္ပတ္တိ ဟောန္တိ၊ ယေန ကေနစိ ပုဗ္ဗာနုညာတံ လိခိတ-အနုမတိံ ဝိနာ န ပုန-ပ္ပကာသေတဗ္ဗံ န ဝိတ္ထာရေတဗ္ဗံ ဝါ.

Content Source Declaration

All content published on this website, www.siridantamahapalaka.com, including but not limited to articles, Dharma talks, research findings, and educational resources, is intended solely for the purpose of Dhamma dissemination, study, and public benefit. Some images and visual content used throughout this website are sourced from public domains, Google searches, and social media platforms. These are used in good faith for non-commercial and educational purposes. If any copyright holder has concerns regarding the usage of their content, please feel free to contact us for proper acknowledgment or removal. A portion of the Dharma talks, especially those categorized under "Dharma Talk" and "Dependent Origination – Questions and Answers", have been translated from the teachings of respected Venerable Sayadaws. Proper reverence is maintained in delivering these teachings with accuracy and sincerity for the benefit of Dhamma practitioners. We deeply respect the intellectual and spiritual contributions of all teachers and content creators. Our aim is to preserve, promote, and respectfully share the teachings of the Buddha.

©️ Copyright Notice

© 2021 Sao Dhammasami( Siridantamahapalaka) . All rights reserved. This articles and its contents are the intellectual property of Venerable Ashin Dhammasami and may not be reproduced or distributed without prior written permission.

🔸 Disclaimer on Translations and Content Accuracy

While great care has been taken in translating Dhamma talks and related materials, any errors, inaccuracies, or interpretative issues that may be found within this blog are solely the responsibility of the author. This website and its content are not affiliated with or officially represent any individual, group, institution, or monastery/temple or Musuem. All translations, interpretations, and editorial decisions have been made independently by the author with sincere intention for Dhamma sharing. We humbly request the understanding and forgiveness of readers and the venerable teachers, should any shortcomings or misinterpretations arise.