ဝန္ဒာမိ

If you accept guardianship of a sacred object, you accept a duty of truthful record-keeping about its fate.

Total Pageviews

ဝန္ဒာမိ

Namo Buddhassa. Namo Dhammassa. Namo Sanghassa. Namo Matapitussa. Namo Acariyassa.

ဝန္ဒာမိ စေတိယံ

ဝန္ဒာမိ စေတိယံ သဗ္ဗံ၊ သဗ္ဗဋ္ဌာနေသု ပတိဋ္ဌိတံ။ ယေ စ ဒန္တာ အတီတာ စ၊ ယေ စ ဒန္တာ အနာဂတာ၊ ပစ္စုပ္ပန္နာ စ ယေ ဒန္တာ၊ သဗ္ဗေ ဝန္ဒာမိ တေ အဟံ။

Sunday, August 17, 2025

CH02: The Wheel & Four Periods (Kāla)

 

CH02: The Wheel & Four Periods (Kāla)

At-a-glance: Foundations • Map layout

A. Definition & place in DO

  • Four periods (layers) in the Mogok wheel organise the single twelve-link chain across time and function:

    1. Past Cause (atīta-hetu)

    2. Present Effect (paccuppanna-vipāka)

    3. Present Cause (paccuppanna-hetu)

    4. Future Effect (anāgata-vipāka).

  • Exact mapping of the twelve links (SN 12.1 guided; SN 12.2 for definitions):

    • Past Cause (1–2): avijjāsaṅkhārā.

    • Present Effect (3–7): viññāṇanāma-rūpasaḷāyatanaphassavedanā.

    • Present Cause (8–10): taṇhāupādāna(kamma)bhava.

    • Future Effect (11–12): jātijarāmaraṇa (including soka-parideva-dukkha-domanassa-upāyāsa per SN 12.1).

  • Three rounds (vaṭṭa) overlay (for practice clarity):

    • Kilesa-vaṭṭa: avijjā, taṇhā, upādāna.

    • Kamma-vaṭṭa: saṅkhārā, bhava.

    • Vipāka-vaṭṭa: viññāṇa, nāma-rūpa, saḷāyatana, phassa, vedanā, jāti, jarāmaraṇa.

  • No first cause is asserted; avijjā is a root within a beginningless process (SN 12.1).

B. Mechanism (how the wheel is read)

  • One chain, four placements: The twelve links are not four separate cycles; they are one causal line placed into four periods to teach cause/effect hand-offs.

  • Hand-off points (Mogok “three connections”):

    1. C1: saṅkhārā → viññāṇa (kamma result transfer, past→present).

    2. C2: vedanā → taṇhā (moment-to-moment tipping point within the present).

    3. C3: bhava → jāti (kamma becoming conditioning future result).

  • Two roots for orientation:

    • Past-root: avijjā biases intention (saṅkhārā).

    • Present-root: taṇhā escalates into upādāna → bhava, projecting a future jāti → jarāmaraṇa.

  • Reading both directions:

    • Arising (anuloma): tracks the standard forward chain across the four periods.

    • Cessation (paṭiloma): removing a cause collapses the downstream effects (e.g., with the cessation of taṇhā, upādāna ceases … leading to the cessation of dukkha; SN 12.1).

C. Practice (1–3 min micro-drills)

  1. Point-and-Place (class warm-up, 90 sec)
    Teacher calls a link; learners point to its period: “phassa?” → “Present Effect.” “bhava?” → “Present Cause.” Rapid 10-item round.

  2. Three-tap Hand-off (C1–C3, 2 min)
    Tap right shoulder for the “from” link, left for the “to” link: C1 (saṅkhārā → viññāṇa), C2 (vedanā → taṇhā), C3 (bhava → jāti). Speak the Pāli each time.

  3. Pause at Period 3 (solo, 1–2 min)
    Recall a recent urge. Label the flow aloud: “… phassa → vedanā | STOP at Present Cause before taṇhā.” Breathe, name the feeling quality (pleasant/neutral/painful), let it pass without escalation.

D. Cross-links

  • Ch01 What Is DO? (map and scope).

  • Ch03 Three Rounds (how kilesa/kamma/vipāka color each period).

  • Ch04 Two Roots (avijjā & taṇhā) anchoring Past-Cause / Present-Cause.

  • Ch15–16 Vedanā and Taṇhā (working the Present pivot).

Sources

SN 12.1; SN 12.2.


QR Footer (left → right)

  • Audio QR-CH02-AUD1 — Guided tour of the four periods (3-min). (Alt: “QR to audio: Four-period walkthrough”)

  • Video QR-CH02-VID1 — How one chain maps to four layers (5-min). (Alt: “QR to video: Layered wheel demo”)

  • Slides QR-CH02-PPT1 — Teacher deck: wheel + overlays. (Alt: “QR to slides: Four-period wheel deck”)

  • Prompt QR-CH02-PRM1 — 60-sec “Point-and-Place” drill. (Alt: “QR to prompt: Period mapping drill”)

Next: Ch03 — Three Rounds (Vaṭṭa): Kilesa, Kamma, Vipāka.

သာဓိကာရ ပဋိဝေဒနာ

သာဓိကာရ ပဋိဝေဒနာ © ၂၀၂၁ ဘိက္ခု ဓမ္မသမိ (ဣန္ဒသောမ) သိရိဒန္တမဟာပါလက-ကာယာလယ. သဗ္ဗေ အဓိကာရာ ရက္ခိတာ. ဣဒံ သာသနံ တဿ အတ္ထဉ္စ အာယသ္မတော ဓမ္မသာမိဿ ဉာဏသမ္ပတ္တိ ဟောန္တိ၊ ယေန ကေနစိ ပုဗ္ဗာနုညာတံ လိခိတ-အနုမတိံ ဝိနာ န ပုန-ပ္ပကာသေတဗ္ဗံ န ဝိတ္ထာရေတဗ္ဗံ ဝါ.

Content Source Declaration

All content published on this website, www.siridantamahapalaka.com, including but not limited to articles, Dharma talks, research findings, and educational resources, is intended solely for the purpose of Dhamma dissemination, study, and public benefit. Some images and visual content used throughout this website are sourced from public domains, Google searches, and social media platforms. These are used in good faith for non-commercial and educational purposes. If any copyright holder has concerns regarding the usage of their content, please feel free to contact us for proper acknowledgment or removal. A portion of the Dharma talks, especially those categorized under "Dharma Talk" and "Dependent Origination – Questions and Answers", have been translated from the teachings of respected Venerable Sayadaws. Proper reverence is maintained in delivering these teachings with accuracy and sincerity for the benefit of Dhamma practitioners. We deeply respect the intellectual and spiritual contributions of all teachers and content creators. Our aim is to preserve, promote, and respectfully share the teachings of the Buddha.

©️ Copyright Notice

© 2021 Sao Dhammasami( Siridantamahapalaka) . All rights reserved. This articles and its contents are the intellectual property of Venerable Ashin Dhammasami and may not be reproduced or distributed without prior written permission.

🔸 Disclaimer on Translations and Content Accuracy

While great care has been taken in translating Dhamma talks and related materials, any errors, inaccuracies, or interpretative issues that may be found within this blog are solely the responsibility of the author. This website and its content are not affiliated with or officially represent any individual, group, institution, or monastery/temple or Musuem. All translations, interpretations, and editorial decisions have been made independently by the author with sincere intention for Dhamma sharing. We humbly request the understanding and forgiveness of readers and the venerable teachers, should any shortcomings or misinterpretations arise.