ဝန္ဒာမိ

If you accept guardianship of a sacred object, you accept a duty of truthful record-keeping about its fate.

Total Pageviews

ဝန္ဒာမိ

Namo Buddhassa. Namo Dhammassa. Namo Sanghassa. Namo Matapitussa. Namo Acariyassa.

ဝန္ဒာမိ စေတိယံ

ဝန္ဒာမိ စေတိယံ သဗ္ဗံ၊ သဗ္ဗဋ္ဌာနေသု ပတိဋ္ဌိတံ။ ယေ စ ဒန္တာ အတီတာ စ၊ ယေ စ ဒန္တာ အနာဂတာ၊ ပစ္စုပ္ပန္နာ စ ယေ ဒန္တာ၊ သဗ္ဗေ ဝန္ဒာမိ တေ အဟံ။

Sunday, August 17, 2025

CH03: Three Rounds (Vaṭṭa) — Kilesa, Kamma, Vipāka

CH03: Three Rounds (Vaṭṭa) — Kilesa, Kamma, Vipāka

At-a-glance: Foundations • Vaṭṭa overlay

A. Definition & place in DO

  • Vaṭṭa = “round/turning.” In Mogok teaching, the one twelve-link chain is read through three functional rounds that hand off to one another.

  • Kilesa-vaṭṭa (defilement round): avijjā, taṇhā, upādāna. These bias knowing, valuing, and grasping.

  • Kamma-vaṭṭa (action round): saṅkhārā, (kamma)bhava. These accumulate and project results.

  • Vipāka-vaṭṭa (result round): viññāṇa, nāma-rūpa, saḷāyatana, phassa, vedanā, jāti, jarāmaraṇa. These are the experienced outcomes.

  • Placement across the four periods (kāla): kilesa and kamma can occur in past or present causes; vipāka appears as present or future effects (see Ch02).

  • SN anchors: forward/cessation formula from SN 12.1; per-link meanings from SN 12.2 (e.g., six feelings; four clingings; see relevant chapters).

  • Purpose: seeing rounds clarifies where to intervene—especially at Vedanā → Taṇhā—without adding or removing any link from the canonical twelve.

B. Mechanism (how the rounds hand off)

  • Bias → Act → Result loop:

    1. Kilesa (e.g., avijjā) skews view and value →

    2. Kamma (e.g., saṅkhārā) fabricates intention/doings →

    3. Vipāka (e.g., viññāṇa … vedanā, jāti, jarāmaraṇa) is received/underwent → which feeds new kilesa unless wisdom cuts in.

  • Three Mogok connections as “handoff beacons”:

    • C1: saṅkhārā → viññāṇa (Kamma → Vipāka).

    • C2: vedanā → taṇhā (Vipāka → Kilesa; live tipping point).

    • C3: bhava → jāti (Kamma → Vipāka; projection into future effect).

  • Cessation reading: weaken kilesa, and kamma loses fuel; with less kamma, vipāka that sustains suffering wanes. “With the cessation of this, that ceases” (SN 12.1).

C. Practice (micro-drills, 1–3 minutes)

  1. Color the Round (class call-and-response, 90 sec)
    Teacher calls a link; learners answer its round:
    upādāna?” → Kilesa. “bhava?” → Kamma. “phassa?” → Vipāka. Ten quick items.

  2. Vedanā Breaker (solo, 2 min)
    Notice a fresh sensation (pleasant/neutral/painful). Say softly: “vipāka felt.” Before any storyline, breathe once and label the next impulse. If grasping is forming, name “taṇhā intention” and release the body tension (jaw, chest, hands).

  3. Trace-the-Handoff (pair work, 3 min)
    Partner A narrates a small recent trigger. Partner B maps where it moved Vipāka → Kilesa → Kamma (C2, then toward C3). Swap once. End by rehearsing an alternative at Vedanā.

D. Cross-links

  • Ch01 Overview of DO (why “no first cause” matters for rounds).

  • Ch02 Four Periods (time-placement of rounds).

  • Ch15 Vedanā (qualifications per SN 12.2; six feelings).

  • Ch16 Taṇhā (thirst typology; where escalation starts).

  • Ch18 Bhava (kamma-becoming; door to C3).

  • Ch20 Jarāmaraṇa (completing Vipāka; full dukkha suite).

Sources

SN 12.1; SN 12.2.


QR Footer (left → right)

  • Audio QR-CH03-AUD1 — “Three Rounds in 90 Seconds.” (Alt: “QR to audio: kilesa→kamma→vipāka overview”)

  • Video QR-CH03-VID1 — Hand-offs C1/C2/C3 with examples. (Alt: “QR to video: three connections demo”)

  • Slides QR-CH03-PPT1 — Classroom deck with color-coded rounds. (Alt: “QR to slides: Three Rounds deck”)

  • Prompt QR-CH03-PRM1 — 1-min Vedanā Breaker script. (Alt: “QR to prompt: vedanā interruption cue”)

Next: Ch04 — Two Roots (Mūla): Avijjā & Taṇhā.

သာဓိကာရ ပဋိဝေဒနာ

သာဓိကာရ ပဋိဝေဒနာ © ၂၀၂၁ ဘိက္ခု ဓမ္မသမိ (ဣန္ဒသောမ) သိရိဒန္တမဟာပါလက-ကာယာလယ. သဗ္ဗေ အဓိကာရာ ရက္ခိတာ. ဣဒံ သာသနံ တဿ အတ္ထဉ္စ အာယသ္မတော ဓမ္မသာမိဿ ဉာဏသမ္ပတ္တိ ဟောန္တိ၊ ယေန ကေနစိ ပုဗ္ဗာနုညာတံ လိခိတ-အနုမတိံ ဝိနာ န ပုန-ပ္ပကာသေတဗ္ဗံ န ဝိတ္ထာရေတဗ္ဗံ ဝါ.

Content Source Declaration

All content published on this website, www.siridantamahapalaka.com, including but not limited to articles, Dharma talks, research findings, and educational resources, is intended solely for the purpose of Dhamma dissemination, study, and public benefit. Some images and visual content used throughout this website are sourced from public domains, Google searches, and social media platforms. These are used in good faith for non-commercial and educational purposes. If any copyright holder has concerns regarding the usage of their content, please feel free to contact us for proper acknowledgment or removal. A portion of the Dharma talks, especially those categorized under "Dharma Talk" and "Dependent Origination – Questions and Answers", have been translated from the teachings of respected Venerable Sayadaws. Proper reverence is maintained in delivering these teachings with accuracy and sincerity for the benefit of Dhamma practitioners. We deeply respect the intellectual and spiritual contributions of all teachers and content creators. Our aim is to preserve, promote, and respectfully share the teachings of the Buddha.

©️ Copyright Notice

© 2021 Sao Dhammasami( Siridantamahapalaka) . All rights reserved. This articles and its contents are the intellectual property of Venerable Ashin Dhammasami and may not be reproduced or distributed without prior written permission.

🔸 Disclaimer on Translations and Content Accuracy

While great care has been taken in translating Dhamma talks and related materials, any errors, inaccuracies, or interpretative issues that may be found within this blog are solely the responsibility of the author. This website and its content are not affiliated with or officially represent any individual, group, institution, or monastery/temple or Musuem. All translations, interpretations, and editorial decisions have been made independently by the author with sincere intention for Dhamma sharing. We humbly request the understanding and forgiveness of readers and the venerable teachers, should any shortcomings or misinterpretations arise.