ဝန္ဒာမိ

If you accept guardianship of a sacred object, you accept a duty of truthful record-keeping about its fate.

Total Pageviews

ဝန္ဒာမိ

Namo Buddhassa. Namo Dhammassa. Namo Sanghassa. Namo Matapitussa. Namo Acariyassa.

ဝန္ဒာမိ စေတိယံ

ဝန္ဒာမိ စေတိယံ သဗ္ဗံ၊ သဗ္ဗဋ္ဌာနေသု ပတိဋ္ဌိတံ။ ယေ စ ဒန္တာ အတီတာ စ၊ ယေ စ ဒန္တာ အနာဂတာ၊ ပစ္စုပ္ပန္နာ စ ယေ ဒန္တာ၊ သဗ္ဗေ ဝန္ဒာမိ တေ အဟံ။

Sunday, August 17, 2025

The Amaravati Stupa Inscription: Evidence of the Ancient Indian Saṅgha




Introduction

The Great Stupa of Amaravati, located in present-day Guntur District, Andhra Pradesh (South India), is one of the most important Buddhist monuments of early India. Its construction began around 300 B.E. (c. 1st century BCE). Originally built of stone and red bricks, it was later encased with carved marble slabs of remarkable artistic and epigraphic value.

Numerous inscriptions have been recovered from the site. Among them, one particularly noteworthy inscription provides unique evidence about the ancient Buddhist monastic community (Saṅgha), including the continuity of arahants well into the Common Era.

The Inscription

This inscription was engraved on a white marble pillar, now preserved in the Amaravati Museum. Written in Prakrit language using the Brāhmī script, it dates to approximately 300–500 B.E. (c. 1st–2nd century CE).

Text (transliteration):

𑀭𑀬𑀲𑁂𑀮𑀦𑀺𑀯𑀸𑀲𑀺𑀦𑁄 𑀯𑀲𑀺𑀪𑀽𑀢𑀲
𑀫𑀳𑀸𑀣𑁂𑀭𑀲 𑀅𑀬𑀭 𑀪𑀽𑀢𑀭𑀔𑀺𑀢𑀲
𑀅𑀢𑁂𑀯𑀸𑀲𑀺𑀓𑀲 𑀘𑀽𑀮𑀅𑀬𑀭𑀲 𑀅𑀭𑀳
𑀢𑀲 𑀅𑀬𑀺𑀭 𑀩𑀼𑀥𑀭𑀔𑀺𑀢𑀲 𑀅𑀢𑁂𑀯𑀸
𑀲𑀺𑀦𑀺𑀬𑀸 𑀪𑀺𑀔𑀼𑀦𑀺𑀬𑀸 𑀦𑀤𑀲 𑀣𑀪𑁄 𑀤𑀸𑀦𑀁

Restored reading:

(Ra)yaselanivāsino Vasibhūtasa (Ma)hātherasa ayira Bhūtarakkhitasa (Ate)vāsikasa Cūlāyilasa Ara(h)atasa ayira Budharakkhitasa atevā- siniyā Bhikkhuniyā Nandasa thabho dānaṃ

Translation:

“This stone pillar is the meritorious gift (dāna) of Cūlāyila, the pupil (antevāsika) of the Great Elder (Mahāthera) Bhūtarakkhita, skilled in vasi, who resided at Rayasela; and also a pupil of the bhikkhunī Nandā, who herself was a pupil of the Arahant, the Great Elder Buddharakkhita.”

Key Information from the Inscription

  1. The Donor:

    • The donor was Cūlāyila, identified as an antevāsika (pupil or disciple).

  2. Lineage of Teachers:

    • He was a disciple of Mahāthera Bhūtarakkhita, described as “skilled in vasi” and resident of Rayasela.

    • He was also a disciple of the bhikkhunī Nandā, herself a pupil of the Arahant Mahāthera Buddharakkhita.

  3. Reference to an Arahant:

    • The explicit mention of “Arahat Mahāthera Buddharakkhita” is of great historical significance, since it provides epigraphic evidence of arahants still active in India around 500–600 B.E. (c. 1st–2nd century CE).

Historical Significance

  • Evidence of Arahants: This inscription is among the rare epigraphic records that explicitly attest to the existence of arahants in the centuries after the Buddha’s Parinibbāna.

  • Integration of Bhikkhunīs: The lineage highlights the active role of bhikkhunīs (nuns) in transmitting the Dhamma and training disciples.

  • Regional Buddhist Networks: The reference to Rayasela suggests the presence of established monastic centers beyond Amaravati itself, connected through discipleship lineages.

  • Continuity of Saṅgha Traditions: The document illustrates how discipleship (antevāsika relationships) preserved continuity within both male and female branches of the Saṅgha.

Conclusion

The Amaravati pillar inscription not only preserves the memory of its donor, Cūlāyila, but also offers invaluable insights into the early Buddhist monastic community. Its reference to both monks and nuns, and especially to an Arahant Mahāthera, underscores the vibrancy and sanctity of the Saṅgha during the early centuries CE.

It stands as a vital piece of epigraphic evidence confirming that arahants were still present in India well into the Common Era, and that both monks and nuns played crucial roles in sustaining the lineage of discipleship at the great centers of Buddhist devotion such as Amaravati.



သာဓိကာရ ပဋိဝေဒနာ

သာဓိကာရ ပဋိဝေဒနာ © ၂၀၂၁ ဘိက္ခု ဓမ္မသမိ (ဣန္ဒသောမ) သိရိဒန္တမဟာပါလက-ကာယာလယ. သဗ္ဗေ အဓိကာရာ ရက္ခိတာ. ဣဒံ သာသနံ တဿ အတ္ထဉ္စ အာယသ္မတော ဓမ္မသာမိဿ ဉာဏသမ္ပတ္တိ ဟောန္တိ၊ ယေန ကေနစိ ပုဗ္ဗာနုညာတံ လိခိတ-အနုမတိံ ဝိနာ န ပုန-ပ္ပကာသေတဗ္ဗံ န ဝိတ္ထာရေတဗ္ဗံ ဝါ.

Content Source Declaration

All content published on this website, www.siridantamahapalaka.com, including but not limited to articles, Dharma talks, research findings, and educational resources, is intended solely for the purpose of Dhamma dissemination, study, and public benefit. Some images and visual content used throughout this website are sourced from public domains, Google searches, and social media platforms. These are used in good faith for non-commercial and educational purposes. If any copyright holder has concerns regarding the usage of their content, please feel free to contact us for proper acknowledgment or removal. A portion of the Dharma talks, especially those categorized under "Dharma Talk" and "Dependent Origination – Questions and Answers", have been translated from the teachings of respected Venerable Sayadaws. Proper reverence is maintained in delivering these teachings with accuracy and sincerity for the benefit of Dhamma practitioners. We deeply respect the intellectual and spiritual contributions of all teachers and content creators. Our aim is to preserve, promote, and respectfully share the teachings of the Buddha.

©️ Copyright Notice

© 2021 Sao Dhammasami( Siridantamahapalaka) . All rights reserved. This articles and its contents are the intellectual property of Venerable Ashin Dhammasami and may not be reproduced or distributed without prior written permission.

🔸 Disclaimer on Translations and Content Accuracy

While great care has been taken in translating Dhamma talks and related materials, any errors, inaccuracies, or interpretative issues that may be found within this blog are solely the responsibility of the author. This website and its content are not affiliated with or officially represent any individual, group, institution, or monastery/temple or Musuem. All translations, interpretations, and editorial decisions have been made independently by the author with sincere intention for Dhamma sharing. We humbly request the understanding and forgiveness of readers and the venerable teachers, should any shortcomings or misinterpretations arise.