ဝန္ဒာမိ

If you accept guardianship of a sacred object, you accept a duty of truthful record-keeping about its fate.

Total Pageviews

ဝန္ဒာမိ

Namo Buddhassa. Namo Dhammassa. Namo Sanghassa. Namo Matapitussa. Namo Acariyassa.

ဝန္ဒာမိ စေတိယံ

ဝန္ဒာမိ စေတိယံ သဗ္ဗံ၊ သဗ္ဗဋ္ဌာနေသု ပတိဋ္ဌိတံ။ ယေ စ ဒန္တာ အတီတာ စ၊ ယေ စ ဒန္တာ အနာဂတာ၊ ပစ္စုပ္ပန္နာ စ ယေ ဒန္တာ၊ သဗ္ဗေ ဝန္ဒာမိ တေ အဟံ။

Saturday, May 18, 2024

Inscription of Bhikkhuni Padumanika – Larger Than All Others



The Kuda Buddhist Caves, located in Raigad District, Maharashtra, are rock-cut caves constructed as monastic dwellings for Buddhist monks and nuns. There are 15 caves in total, believed to have been excavated beginning around 1000 BE (457 CE).

One of the most fascinating features of these caves is the abundance of inscriptions scattered throughout the walls. These inscriptions tell us who the patrons or sponsors of various parts of the caves were. Among the nearly 100 inscriptions, one particularly interesting inscription stands out—written in a combination of Prakrit and Sanskrit, using the Brāhmī script, dating to around 1000–1200 BE (457–657 CE).

The Inscription (translated line by line):
Siddhaṁ therānaṁ bhadanta Patimitana bhadanta

Agimitana ca bhāgineyī pāva-

yitikāya (pabbajitāya) Nāganikāya duhitarya pāva-

yitikāya (pabbajitāya) Padumanikāya deyya dhammaṁ

leṇaṁ pothi ca sahā antevāsiniyā Bodhiyā

saha ca antevāsiniyā Asālhamitāya

Translation:
"Success! This meritorious gift—this cave and a water cistern—belongs to the renunciant (bhikkhunī) named Padumanikā, daughter of the female monastic Nāganikā, and niece of the venerable teachers Bhadanta Patimita and Bhadanta Agimita (or Agnimitra). She was accompanied by her female disciples (antevāsikā) named Bodhi and Asālhamitā."

Summary:
The patron who commissioned the carving of this cave was Bhikkhuni Padumanikā, daughter of Nāganikā, a fellow renunciant. She was also the niece of two revered monks, Venerable Patimita and Venerable Agimita/Agnimitra. She did not carry out this meritorious act alone, but was accompanied by her two female disciples: Bodhi and Asālhamitā.

Points to Note:
The term “Bhikkhunī” is not explicitly used in this inscription—similar to other inscriptions from this period. Instead, the term “pabbajitāya” is used, which means “renunciant” or one who has gone forth into the monastic life.

Interestingly, this inscription uses the honorific “Bhadanta” (a respectful title for senior monks) instead of the variant “Bhayanta”, which appears in some other inscriptions. This suggests an established and formal recognition of monastic hierarchy and respect.

Why Is This Inscription Larger Than Others?
What makes this inscription especially intriguing is the unusually large size of the script—each letter measures approximately 3 inches high, significantly larger than those in other inscriptions in the cave complex. The letters are bold and clearly visible, prompting the question:

Why is this inscription larger than all others?

There are two possible explanations:

The wall surface of the cave where this was inscribed may have been particularly large and smooth, allowing the artisan to carve larger letters.

It could have been the explicit wish of Bhikkhuni Padumanikā herself to have large, prominent letters engraved—perhaps to ensure her offering would be remembered and easily seen by all visitors.

သာဓိကာရ ပဋိဝေဒနာ

သာဓိကာရ ပဋိဝေဒနာ © ၂၀၂၁ ဘိက္ခု ဓမ္မသမိ (ဣန္ဒသောမ) သိရိဒန္တမဟာပါလက-ကာယာလယ. သဗ္ဗေ အဓိကာရာ ရက္ခိတာ. ဣဒံ သာသနံ တဿ အတ္ထဉ္စ အာယသ္မတော ဓမ္မသာမိဿ ဉာဏသမ္ပတ္တိ ဟောန္တိ၊ ယေန ကေနစိ ပုဗ္ဗာနုညာတံ လိခိတ-အနုမတိံ ဝိနာ န ပုန-ပ္ပကာသေတဗ္ဗံ န ဝိတ္ထာရေတဗ္ဗံ ဝါ.

Content Source Declaration

All content published on this website, www.siridantamahapalaka.com, including but not limited to articles, Dharma talks, research findings, and educational resources, is intended solely for the purpose of Dhamma dissemination, study, and public benefit. Some images and visual content used throughout this website are sourced from public domains, Google searches, and social media platforms. These are used in good faith for non-commercial and educational purposes. If any copyright holder has concerns regarding the usage of their content, please feel free to contact us for proper acknowledgment or removal. A portion of the Dharma talks, especially those categorized under "Dharma Talk" and "Dependent Origination – Questions and Answers", have been translated from the teachings of respected Venerable Sayadaws. Proper reverence is maintained in delivering these teachings with accuracy and sincerity for the benefit of Dhamma practitioners. We deeply respect the intellectual and spiritual contributions of all teachers and content creators. Our aim is to preserve, promote, and respectfully share the teachings of the Buddha.

©️ Copyright Notice

© 2021 Sao Dhammasami( Siridantamahapalaka) . All rights reserved. This articles and its contents are the intellectual property of Venerable Ashin Dhammasami and may not be reproduced or distributed without prior written permission.

🔸 Disclaimer on Translations and Content Accuracy

While great care has been taken in translating Dhamma talks and related materials, any errors, inaccuracies, or interpretative issues that may be found within this blog are solely the responsibility of the author. This website and its content are not affiliated with or officially represent any individual, group, institution, or monastery/temple or Musuem. All translations, interpretations, and editorial decisions have been made independently by the author with sincere intention for Dhamma sharing. We humbly request the understanding and forgiveness of readers and the venerable teachers, should any shortcomings or misinterpretations arise.