ဝန္ဒာမိ

If you accept guardianship of a sacred object, you accept a duty of truthful record-keeping about its fate.

Total Pageviews

ဝန္ဒာမိ

Namo Buddhassa. Namo Dhammassa. Namo Sanghassa. Namo Matapitussa. Namo Acariyassa.

ဝန္ဒာမိ စေတိယံ

ဝန္ဒာမိ စေတိယံ သဗ္ဗံ၊ သဗ္ဗဋ္ဌာနေသု ပတိဋ္ဌိတံ။ ယေ စ ဒန္တာ အတီတာ စ၊ ယေ စ ဒန္တာ အနာဂတာ၊ ပစ္စုပ္ပန္နာ စ ယေ ဒန္တာ၊ သဗ္ဗေ ဝန္ဒာမိ တေ အဟံ။

Friday, December 12, 2025

Template No.: T117 Template Title: SCRIPTURAL CITATION APPROVAL & FOOTNOTE SHEET

 THE HSWAGATA BUDDHA TOOTH RELIC PRESERVATION MUSEUM

FOR INTERNAL USE ONLY

Template No.: T117

Template Title: SCRIPTURAL CITATION APPROVAL & FOOTNOTE SHEET

Related Research Case IDs / Cluster: ___________________________

Linked Templates / Policies: _________________________________

Date of form: ____ / ____ / ______

Prepared by / Role: _________________________________________

Office / Unit: ______________________________________________

Country / Location: _________________________________________

Confidentiality Level (tick one):
[ ] Internal only [ ] Restricted [ ] Sacred-Restricted / Sensitive

Use of this form (tick):
[ ] New case / action [ ] Follow-up [ ] Annual review [ ] Archive only


SECTION 1 – BASIC INFORMATION

1.1 Project / Document Title

(Example: “Main Gallery Labels 2026”, “Relic Testing FAQ Leaflet”.)


1.2 Type of Document (tick one)

[ ] Museum label / wall panel
[ ] Brochure / leaflet
[ ] Guide / tour script
[ ] Website / social media text
[ ] Policy / internal guidance
[ ] Academic / research output
[ ] Other: _________________________________________________

1.3 Short Description of Use

(Where will these quotations appear?)




SECTION 2 – CITATION SUMMARY TABLE
(Use one row per scriptural quote. Details in Section 3.)

No. Where Used (label / page / slide no.) Short start of Quote (first few words) Pāli Source Named? (Y/N) Translation Checked? (Y/N) Approved? (Y/N)
1 ______________________________________ ______________________________________ [ ] Y [ ] N [ ] Y [ ] N [ ] Y [ ] N
2 ______________________________________ ______________________________________ [ ] Y [ ] N [ ] Y [ ] N [ ] Y [ ] N
3 ______________________________________ ______________________________________ [ ] Y [ ] N [ ] Y [ ] N [ ] Y [ ] N
4 ______________________________________ ______________________________________ [ ] Y [ ] N [ ] Y [ ] N [ ] Y [ ] N
5 ______________________________________ ______________________________________ [ ] Y [ ] N [ ] Y [ ] N [ ] Y [ ] N
6 ______________________________________ ______________________________________ [ ] Y [ ] N [ ] Y [ ] N [ ] Y [ ] N
7 ______________________________________ ______________________________________ [ ] Y [ ] N [ ] Y [ ] N [ ] Y [ ] N
8 ______________________________________ ______________________________________ [ ] Y [ ] N [ ] Y [ ] N [ ] Y [ ] N
9 ______________________________________ ______________________________________ [ ] Y [ ] N [ ] Y [ ] N [ ] Y [ ] N
10 ______________________________________ ______________________________________ [ ] Y [ ] N [ ] Y [ ] N [ ] Y [ ] N

(Attach extra sheets if more citations are used.)


SECTION 3 – DETAILED ENTRY FOR EACH QUOTE
(Photocopy this page for each important citation.)

3.1 Quote Number (as in table): ______

3.2 Where Is This Quote Used?

Document / exhibit name: ____________________________________

Location (page / label / slide / scene): ____________________

3.3 Full Quote Text (in use language)

(Write exactly as it will appear to visitors / readers.)





Is this:
[ ] Word-for-word quote
[ ] Short paraphrase / summary

3.4 Pāli or Canonical Source Details

Collection (tick):
[ ] Sutta Pitaka
[ ] Vinaya Pitaka
[ ] Abhidhamma Pitaka
[ ] Commentary / sub-commentary
[ ] Other: _________________________________________________

Text name (Pāli and/or English):


Book / Nikāya / Section:


Chapter / Sutta / Rule number (if known):


3.5 Source of the Translation

[ ] HSWAGATA internal translator
[ ] Published translation (book / edition)
[ ] Trusted website / digital source
[ ] Other: _________________________________________________

If published:

  • Translator name: _________________________________________

  • Book / publication: ______________________________________

  • Year (if known): ______

3.6 Translation Check – Notes

Does the English (or local language) text match the meaning of the Pāli?

[ ] Yes – same meaning, only small language changes
[ ] Mostly – small changes needed for clarity
[ ] No – meaning is different; must be corrected

Short explanation:




SECTION 4 – CONTEXT & DOCTRINAL FIT

4.1 Original Context of the Quote

(What is happening in the sutta / Vinaya at that point?)



4.2 Use in HSWAGATA Context

[ ] Use is similar to original context
[ ] Use is more general, but still matches the spirit
[ ] Use is far from original context – needs clear note

Short explanation:



4.3 Risk of Misunderstanding

[ ] Very low – simple and clear text
[ ] Medium – some terms may confuse visitors
[ ] High – could be misunderstood or misused

If medium or high, write risk:



4.4 Extra Explanation Needed?

[ ] No – quote can stand alone
[ ] Yes – short explanation or footnote needed

If Yes, draft explanation or footnote text:




SECTION 5 – FOOTNOTE / REFERENCE FORMAT

5.1 Standard Footnote for This Quote

(How will we show the source to visitors / readers?)

Example format:
“DN 16, Mahāparinibbāna Sutta”
“Vinaya, Mahāvagga I.23”

Write chosen format here:


5.2 Extra Information (if needed)

[ ] Explain collection (e.g. “DN = Dīgha Nikāya”)
[ ] Keep short – use in internal list only
[ ] Other: _________________________________________________

Notes:



SECTION 6 – DOCTRINAL REVIEW & APPROVAL

6.1 Reviewer Details

Name: _______________________________________________________
Role / Position: ___________________________________________

6.2 Review Checklist (tick)

[ ] Quote matches core Buddhist teaching (Dhamma)
[ ] Translation is correct or corrected
[ ] Context is not changed in a wrong way
[ ] Footnote / reference is clear and simple
[ ] Quote is not used to push fear, greed, or hate
[ ] Length and language are suitable for target readers

6.3 Reviewer Comments

(Write any important notes for the team.)




6.4 Approval for This Quote

[ ] Approved as written
[ ] Approved with small wording changes (see comments)
[ ] Not approved – do not use this quote in this way

Signature of reviewer: _________________________________

Date: ____ / ____ / ______


SECTION 7 – OVERALL PROJECT CHECK (OPTIONAL – AFTER ALL QUOTES)

7.1 Number of Quotes in This Project

Total number: ______

7.2 General Evaluation

[ ] Quotes are balanced (not only one book or topic)
[ ] Quotes support key themes of HSWAGATA (faith, peace, ethics)
[ ] No quote is repeated too many times
[ ] Difficult quotes have enough explanation

Short summary:



7.3 Suggestions for Future Work




SECTION 8 – ARCHIVE & REFERENCE

8.1 Archive Code / Digital Folder Path


8.2 Linked Documents

[ ] Full script / text file
[ ] Translation files or notes
[ ] Sutta / Vinaya PDF or scans
[ ] Doctrinal notes for this project
[ ] Other: _________________________________________________

8.3 Next Review Date

This citation sheet should be reviewed:

[ ] When text or labels are updated
[ ] In 3 years
[ ] On this date: ____ / ____ / ______

Notes for next reviewer:



END OF FORM – T117 SCRIPTURAL CITATION APPROVAL & FOOTNOTE SHEET

သာဓိကာရ ပဋိဝေဒနာ

သာဓိကာရ ပဋိဝေဒနာ © ၂၀၂၁ ဘိက္ခု ဓမ္မသမိ (ဣန္ဒသောမ) သိရိဒန္တမဟာပါလက-ကာယာလယ. သဗ္ဗေ အဓိကာရာ ရက္ခိတာ. ဣဒံ သာသနံ တဿ အတ္ထဉ္စ အာယသ္မတော ဓမ္မသာမိဿ ဉာဏသမ္ပတ္တိ ဟောန္တိ၊ ယေန ကေနစိ ပုဗ္ဗာနုညာတံ လိခိတ-အနုမတိံ ဝိနာ န ပုန-ပ္ပကာသေတဗ္ဗံ န ဝိတ္ထာရေတဗ္ဗံ ဝါ.

Content Source Declaration

All content published on this website, www.siridantamahapalaka.com, including but not limited to articles, Dharma talks, research findings, and educational resources, is intended solely for the purpose of Dhamma dissemination, study, and public benefit. Some images and visual content used throughout this website are sourced from public domains, Google searches, and social media platforms. These are used in good faith for non-commercial and educational purposes. If any copyright holder has concerns regarding the usage of their content, please feel free to contact us for proper acknowledgment or removal. A portion of the Dharma talks, especially those categorized under "Dharma Talk" and "Dependent Origination – Questions and Answers", have been translated from the teachings of respected Venerable Sayadaws. Proper reverence is maintained in delivering these teachings with accuracy and sincerity for the benefit of Dhamma practitioners. We deeply respect the intellectual and spiritual contributions of all teachers and content creators. Our aim is to preserve, promote, and respectfully share the teachings of the Buddha.

©️ Copyright Notice

© 2021 Sao Dhammasami( Siridantamahapalaka) . All rights reserved. This articles and its contents are the intellectual property of Venerable Ashin Dhammasami and may not be reproduced or distributed without prior written permission.

🔸 Disclaimer on Translations and Content Accuracy

While great care has been taken in translating Dhamma talks and related materials, any errors, inaccuracies, or interpretative issues that may be found within this blog are solely the responsibility of the author. This website and its content are not affiliated with or officially represent any individual, group, institution, or monastery/temple or Musuem. All translations, interpretations, and editorial decisions have been made independently by the author with sincere intention for Dhamma sharing. We humbly request the understanding and forgiveness of readers and the venerable teachers, should any shortcomings or misinterpretations arise.